Skip to main content
Unit of study_

FRNC2101: Introduction to French Translation

Semester 1, 2024 [Normal day] - Camperdown/Darlington, Sydney

This unit of study will introduce students to the practical challenges of the art of translation. It will cover skills required for an array of translation areas, such as medical, literary, journalistic, and legal fields. Through targeted translation exercises, students will learn how to navigate grammatical and cultural nuances of the French language. Despite the current rise of automated translation software, the role of the translator remains crucial. Students will learn how to apply their skills to address real-world challenges.

Unit details and rules

Unit code FRNC2101
Academic unit French and Francophone Studies
Credit points 6
Prohibitions
? 
FRNC3653
Prerequisites
? 
FRNC1632 or FRNC3002 or FRNC3626 or FRNC2633 or FRNC3633 or FRNC3606
Corequisites
? 
None
Assumed knowledge
? 

None

Available to study abroad and exchange students

Yes

Teaching staff

Coordinator Nathalie Segeral, nathalie.segeral@sydney.edu.au
Type Description Weight Due Length
Participation Participation
Participation in tutorials
10% Ongoing Participation in tutorials
Outcomes assessed: LO1 LO5 LO4 LO2
Assignment group assignment Practical Project (part 1)
Practical Project (part 1) - Transcription
5% Week 05 750 words equivalent
Outcomes assessed: LO4 LO5
Assignment Video Presentation
Video Presentation
30% Week 06
Due date: 31 Mar 2024 at 23:59
2000 words equivalent
Outcomes assessed: LO1 LO2 LO4 LO5
Assignment Translation
Written Translation
20% Week 08
Due date: 21 Apr 2024 at 23:59
750 words equivalent
Outcomes assessed: LO1 LO2 LO3 LO4 LO5
Assignment group assignment Practical Project (part 2)
Practical Project (part 2) - Glossary
10% Week 10 900 words equivalent
Outcomes assessed: LO1 LO5 LO4 LO2
Presentation group assignment Practical Project (part 3)
Practical Project (part 3) - Presentation
5% Week 13 500 words equivalent
Outcomes assessed: LO3 LO4 LO5
Assignment group assignment Practical Project (part 4)
Practical Project (part 4) - Translation
20% Week 13 1100 words equivalent
Outcomes assessed: LO1 LO2 LO3 LO4 LO5
group assignment = group assignment ?

Assessment summary

Detailed information for each assessment can be found on Canvas.

Assessment criteria

Grade Descriptors

The following Grade descriptors are to be read in conjunction with the specific criteria for each assignment. Taken together, these will indicate to you how we have gone about assessing your work.

High Distinction 85-100:

  • Treatment of materiel evidences an advanced synthesis of ideas
  • Demonstration of initiative, complex understanding and analysis
  • Work is well-written or excellent level of oral French
  • Appropriate referencing in written work, or ideas are well argued in oral presentations, clarity and some creativity where appropriate
  • All criteria addressed to a high level

 

Distinction 75-84:

  • Treatment of material evidences an advanced understanding of ideas
  • Demonstration of initiative, complex understanding and analysis
  • Work is well-written or very good level of oral French
  • All criteria addressed strongly

 

Credit 65-74:

  • Treatment of material displays a good understanding of ideas
  • Work is well written or good level of oral French
  • Most criteria addressed clearly

 

Pass 50-64:

  • Treatment of ideas indicates a satisfactory understanding of ideas
  • Work is adequately written or adequate level of oral French
  • Most criteria addressed adequately

Fail 0-49

  • Treatment of ideas indicates an inadequate understanding of ideas
  • Written style inappropriate to task or major problems with oral expression in French
  • Most criteria not clearly or adequately addressed

For more information see guide to grades.

Late submission

In accordance with University policy, these penalties apply when written work is submitted after 11:59pm on the due date:

  • Deduction of 5% of the maximum mark for each calendar day after the due date.
  • After ten calendar days late, a mark of zero will be awarded.

Academic integrity

The Current Student website  provides information on academic integrity and the resources available to all students. The University expects students and staff to act ethically and honestly and will treat all allegations of academic integrity breaches seriously.  

We use similarity detection software to detect potential instances of plagiarism or other forms of academic integrity breach. If such matches indicate evidence of plagiarism or other forms of academic integrity breaches, your teacher is required to report your work for further investigation.

You may only use artificial intelligence and writing assistance tools in assessment tasks if you are permitted to by your unit coordinator, and if you do use them, you must also acknowledge this in your work, either in a footnote or an acknowledgement section.

Studiosity is permitted for postgraduate units unless otherwise indicated by the unit coordinator. The use of this service must be acknowledged in your submission.

Simple extensions

If you encounter a problem submitting your work on time, you may be able to apply for an extension of five calendar days through a simple extension.  The application process will be different depending on the type of assessment and extensions cannot be granted for some assessment types like exams.

Special consideration

If exceptional circumstances mean you can’t complete an assessment, you need consideration for a longer period of time, or if you have essential commitments which impact your performance in an assessment, you may be eligible for special consideration or special arrangements.

Special consideration applications will not be affected by a simple extension application.

Using AI responsibly

Co-created with students, AI in Education includes lots of helpful examples of how students use generative AI tools to support their learning. It explains how generative AI works, the different tools available and how to use them responsibly and productively.

Support for students

The Support for Students Policy 2023 reflects the University’s commitment to supporting students in their academic journey and making the University safe for students. It is important that you read and understand this policy so that you are familiar with the range of support services available to you and understand how to engage with them.

The University uses email as its primary source of communication with students who need support under the Support for Students Policy 2023. Make sure you check your University email regularly and respond to any communications received from the University.

Learning resources and detailed information about weekly assessment and learning activities can be accessed via Canvas. It is essential that you visit your unit of study Canvas site to ensure you are up to date with all of your tasks.

If you are having difficulties completing your studies, or are feeling unsure about your progress, we are here to help. You can access the support services offered by the University at any time:

Support and Services (including health and wellbeing services, financial support and learning support)
Course planning and administration
Meet with an Academic Adviser

WK Topic Learning activity Learning outcomes
Week 01 Week 1 Introduction Lecture and tutorial (1 hr) LO1
Week 1 Visit at the CCWM (Translating for Museums) Lecture and tutorial (1 hr) LO4
Week 2 Translation Workshop Lecture and tutorial (1 hr) LO1 LO4 LO5
Week 02 Week 2 Translation Theory (Translation Units) Lecture and tutorial (1 hr) LO1 LO2 LO4 LO5
Week 03 Week 3 Translation Theory (Words in Context) Lecture and tutorial (1 hr) LO1 LO2 LO4 LO5
Week 3 Translation Workshop Lecture and tutorial (1 hr) LO1 LO2 LO3 LO4 LO5
Week 04 Week 4 Translation Theory (Deceptive Cognates) Lecture and tutorial (1 hr) LO1 LO2 LO4 LO5
Week 4 Translation Workshop Lecture and tutorial (1 hr) LO1 LO2 LO3 LO4 LO5
Week 05 Week 5 Translation Theory (Translation Techniques 1) Lecture and tutorial (1 hr) LO1 LO2 LO4 LO5
Week 5 Translation Workshop Lecture and tutorial (1 hr) LO1 LO2 LO3 LO4 LO5
Week 06 Week 6 Translation Theory (Translation Techniques 2) Lecture and tutorial (1 hr) LO1 LO2 LO4 LO5
Week 6 Translation Workshop Lecture and tutorial (1 hr) LO1 LO2 LO3 LO4 LO5
Week 07 Week 7 Translation Theory (Translation of Literary Prose) Lecture and tutorial (1 hr) LO1 LO2 LO3 LO4 LO5
Week 7 Translation Workshop Lecture and tutorial (1 hr) LO1 LO2 LO3 LO4 LO5
Week 08 Week 8 Translation Theory (Translation of Dialogues and Plays) Lecture and tutorial (1 hr) LO1 LO2 LO3 LO4 LO5
Week 8 Translation Workshop Lecture and tutorial (1 hr) LO1 LO2 LO3 LO4 LO5
Week 09 Week 9 Translation Theory (Postcolonial Translation Theories) Lecture and tutorial (1 hr) LO1 LO2 LO4 LO5
Week 9 Translation Workshop Lecture and tutorial (1 hr) LO1 LO2 LO3 LO4 LO5
Week 10 Week 10 Translation Theory (Translating Poetry) Lecture and tutorial (1 hr) LO1 LO2 LO3 LO4 LO5
Week 10 Translation Workshop Lecture and tutorial (1 hr) LO1 LO2 LO3 LO4 LO5
Week 11 Week 11 Translation Theory (Translating Contemporary Popular Culture) Lecture and tutorial (1 hr) LO1 LO2 LO3 LO4 LO5
Week 11 Translation Workshop Lecture and tutorial (1 hr) LO1 LO2 LO3 LO4 LO5
Week 12 Week 12 Translation Theory (Translation of Ads) Lecture and tutorial (1 hr) LO1 LO2 LO3 LO4 LO5
Week 12 Work of final assignment Lecture and tutorial (1 hr) LO1 LO2 LO4 LO5
Week 13 Visit at the CCWM (Students' Presentations) Lecture and tutorial (1 hr) LO4 LO5
Week 13 Visit at the CCWM (Students' Presentations) Lecture and tutorial (1 hr) LO4 LO5

Study commitment

Typically, there is a minimum expectation of 1.5-2 hours of student effort per week per credit point for units of study offered over a full semester. For a 6 credit point unit, this equates to roughly 120-150 hours of student effort in total.

Learning outcomes are what students know, understand and are able to do on completion of a unit of study. They are aligned with the University's graduate qualities and are assessed as part of the curriculum.

At the completion of this unit, you should be able to:

  • LO1. Demonstrate an understanding of the principles and techniques of translation.
  • LO2. Apply translation principles and techniques to specific translation tasks, using language appropriate to the genre and context of the source document.
  • LO3. Produce accurate translations of documents adhering to strict guidelines and deadlines.
  • LO4. Display high level problem solving and critical analysis skills developed through independent and collaborative research activities related to French and francophone language and culture.
  • LO5. Use creativity and academic rigour to demonstrate original ideas in class and in assignments.

Graduate qualities

The graduate qualities are the qualities and skills that all University of Sydney graduates must demonstrate on successful completion of an award course. As a future Sydney graduate, the set of qualities have been designed to equip you for the contemporary world.

GQ1 Depth of disciplinary expertise

Deep disciplinary expertise is the ability to integrate and rigorously apply knowledge, understanding and skills of a recognised discipline defined by scholarly activity, as well as familiarity with evolving practice of the discipline.

GQ2 Critical thinking and problem solving

Critical thinking and problem solving are the questioning of ideas, evidence and assumptions in order to propose and evaluate hypotheses or alternative arguments before formulating a conclusion or a solution to an identified problem.

GQ3 Oral and written communication

Effective communication, in both oral and written form, is the clear exchange of meaning in a manner that is appropriate to audience and context.

GQ4 Information and digital literacy

Information and digital literacy is the ability to locate, interpret, evaluate, manage, adapt, integrate, create and convey information using appropriate resources, tools and strategies.

GQ5 Inventiveness

Generating novel ideas and solutions.

GQ6 Cultural competence

Cultural Competence is the ability to actively, ethically, respectfully, and successfully engage across and between cultures. In the Australian context, this includes and celebrates Aboriginal and Torres Strait Islander cultures, knowledge systems, and a mature understanding of contemporary issues.

GQ7 Interdisciplinary effectiveness

Interdisciplinary effectiveness is the integration and synthesis of multiple viewpoints and practices, working effectively across disciplinary boundaries.

GQ8 Integrated professional, ethical, and personal identity

An integrated professional, ethical and personal identity is understanding the interaction between one’s personal and professional selves in an ethical context.

GQ9 Influence

Engaging others in a process, idea or vision.

Outcome map

Learning outcomes Graduate qualities
GQ1 GQ2 GQ3 GQ4 GQ5 GQ6 GQ7 GQ8 GQ9

This section outlines changes made to this unit following staff and student reviews.

N/A - This is a new unit and it is the first time it is offered.

Disclaimer

The University reserves the right to amend units of study or no longer offer certain units, including where there are low enrolment numbers.

To help you understand common terms that we use at the University, we offer an online glossary.